正在加载

婚礼吉日很重要吗英文怎么说?教你地道表达!

  • 作者: 网络投稿
  • 2025年01月09日 00:10:29

今天想跟大家聊一个有意思的话题,就是“婚礼吉日很重要吗”用英文该怎么表达。这事儿还得从我参加朋友婚礼说起。

上周末,我去参加一个哥们的婚礼。这哥们和他女朋友谈五年恋爱,终于修成正果,作为朋友我真是替他们高兴。婚礼办得很热闹,亲朋好友都来,场面特别温馨。可是,在祝福之余,我也开始琢磨一件事:这选婚礼的日子,是不是真的有讲究?

毕竟在中国,大家办大事都喜欢挑个黄道吉日,觉得这样能图个吉利。那在英文里,“吉日”又该怎么说?我这好奇心一起来,就忍不住想去查查。

婚礼吉日很重要吗英文怎么说?教你地道表达!

我打开电脑,开始在网上搜索。还真的查到一些说法,这里就给大家分享下我的过程。我先是看到一个短语叫“red-letter day”,意思是“非常重要或特别的一天”。这让我想起以前学英文的时候,老师好像也提到过这个短语,说它历史还挺悠久的。不过这个词虽然能表示重要日子,但好像跟我们说的“吉日”还是有点区别。看来不是自己要找的。

然后,我发现有人直接把“吉日”翻译成“a day auspicious for some undertaking”或者“an auspicious day”。这个翻译看起来挺正式的,也有点那个意思,但总感觉有点硬,不够口语化。好像还是差点意思。继续找!

婚礼吉日很重要吗英文怎么说?教你地道表达!

找着找着,我又看到一个词组“good timing”,意思是“好时机”。这个词组倒是挺常用的,可以用在各种场合,比如祝贺婚礼、新工作开始之类的。这个好像有点接近!不过它表达的“吉日”这个意思还是不够直接。

  • 先用“red-letter day”搜下,发现它虽然表示重要的日子,但跟“吉日”还是不太一样。

  • 又找到“a day auspicious for some undertaking”和“an auspicious day”,感觉太正式,不够口语化。

    婚礼吉日很重要吗英文怎么说?教你地道表达!

  • 看到“good timing”,这个词倒是挺接近,但表达得不够直接。

我结合这些说法,觉得在英文里,没有一个词或者短语能跟我们的“吉日”完全对应。如果要表达类似的意思,可能还是得根据具体的语境来选择合适的说法。比如,在婚礼的场景下,你可以说“They picked a good day for the wedding.”(他们选个好日子结婚。)或者“It's a perfect day to get married.”(今天是结婚的好日子。)这样说,虽然没有直接翻译“吉日”,但也表达出那种吉利、美好的寓意。

这回的搜索过程还是挺有收获的。虽然没有找到一个完美的“吉日”的英文翻译,但也让我对中西方文化在表达上的差异有更深的体会。以后再遇到类似的情况,我就知道该怎么灵活运用!

1我的结论

用中文的时候,我就经常说“今天是个好日子!”,英文里也可以说“It's a good day!”,但是语境不同,意思也不同。很多时候,语言还是得看具体情况来使用,死抠字眼反而会闹笑话。所以我觉得“婚礼吉日”不一定非要有个固定的英文翻译,关键是把那个意思表达出来就行。你说对?

好,今天的分享就到这里。希望大家都能找到属于自己的“好日子”,生活美满,幸福安康!