正在加载

怎么用英文说明天是吉日吉利嘛?快来学学看!

  • 作者: 网络投稿
  • 2024年12月29日 15:45:29

今天这个事儿,我得跟大家好好说说。我这人平时就喜欢捣鼓点这那的,最近不是对那个黄道吉日啥的挺感兴趣的嘛就想着琢磨一下“明天是吉日”这句用英文咋说。

我就直接上网一顿搜,心想这还不简单。结果,你猜怎么着,说法还真不少。什么“good day”、“white day”、“red letter day”,看得我眼花缭乱的。我就琢磨着,这每个说法肯定都有点区别,不能乱用。

怎么用英文说明天是吉日吉利嘛?快来学学看!

然后我就一个一个地查呗。先是“good day”,这个最直白,就是“好日子”的意思。我就想,这要是说“明天是个好日子”,直接说“Tomorrow is a good day”不就行?不过总感觉差点意思,不够地道,没有那种“吉利”的感觉。

怎么用英文说明天是吉日吉利嘛?快来学学看!

  • 然后我又看“white day”,这个据说也能表示“吉利的日子”。网上有人举个例子,“Please choose a white day for your wedding”,说是“请为你的婚礼选择一个黄道吉日”。这么一看,这“white day”好像有点那意思。不过我还是不太确定,就接着往下看。
  • 看到这个“red letter day”,这个词儿就更有意思。它说的是“值得纪念或喜庆的日子”,也就是咱们说的“大喜的日子”。这个解释让我眼睛一亮,感觉这个词儿跟“黄道吉日”的意思挺接近的。

查一圈下来,我发现,这英文里还真没有一个词儿能跟“黄道吉日”完全对应上。每个说法都有自己的侧重点。“good day”太普通,“white day”有点像,但又不太确定,“red letter day”,更强调“喜庆”和“值得纪念”。

我还看到一个说法,“an auspicious day”,这个就有点厉害。有人说,把“今天是个好日子”翻译成“a good day”太平淡,要是翻译成“an auspicious day”,那就相当于说“良辰美景”,这档次一下子就上去。虽然咱平时说话不这么文绉绉的,但这说法还挺有意思的。还有老外专门给录音讲解,美式发音,英式发音啥的,讲的是真详细。

怎么用英文说明天是吉日吉利嘛?快来学学看!

1总结一下

这“明天是吉日”用英文咋说,还真没有一个标准答案。要看具体情况和你想表达的意思。要是就想说“明天是个好日子”,那就“Tomorrow is a good day”;要是想强调“吉利”,那可以说“Tomorrow is a white day”或者“Tomorrow is an auspicious day”;要是想说“明天是个大喜的日子”,那就“Tomorrow is a red letter day”。

这事儿也让我学到,学语言,不能死抠字眼,得活学活用,理解背后的文化和语境。今天就跟大家分享到这儿,希望对你们有所帮助!