正在加载

怎么把“吉日”翻译成法语?一篇文章告诉你!

  • 作者: 网络投稿
  • 2024年12月26日 17:40:28

前两天刷到一个帖子问"吉日"的法语是这我哪知道,当时就有点好奇,琢磨着自己动手找找看。我就在网上瞎搜,看到一堆结果,啥“jour faste”,“jour de chance”,还有啥“jour propice écliptique”,看得我眼花缭乱的,感觉哪个都对,又感觉哪个都不太对劲。

后来我想想,不能光看这些词组,得看看例句,看看人家母语人士到底咋用的。于是我就又开始找各种例句,什么“今日是吉日,适合举办婚礼”,“明日吉日,适宜出行”之类的。这不找不知道,一找吓一跳,发现这些例句的法语翻译五花八门的,有用“jour faste”的,也有用“jour heureux”的,还有更奇怪的,看得我更晕。

怎么把“吉日”翻译成法语?一篇文章告诉你!

  • “今日是吉日,适合举办婚礼。”
  • “明日吉日,适宜出行。”
  • “择日不如撞日,今日就是吉日。”
  • “明日吉日,宜开业大吉。”
  • “今日吉日,适合搬家新居。”

这咋办?有点强迫症,非得弄明白不可。于是我又去翻翻法语字典,想看看“日”这个字在法语里到底有哪些意思。结果发现,“日”这个字在法语里,可以翻译成“jour”,也可以翻译成“date”,还有“soleil”之类的,意思还挺多。比如说“定个日子”可以翻译成“fixer une date”,“旭日”可以翻译成“le soleil levant”。

怎么把“吉日”翻译成法语?一篇文章告诉你!

1法语里“日”的常见翻译

  • jour:通常指一天,或者日期
  • date:通常指具体的日期
  • soleil:指太阳

这下我有点明白,原来“吉日”这个词,在法语里可能没有一个完全对应的词组,得根据具体的语境来选择合适的翻译。比如说,如果是强调“好日子”这个概念,可以用“jour faste”或者“jour heureux”;如果是强调“黄道吉日”这种带有迷信色彩的说法,可以用“jour propice écliptique”;如果只是简单地指一个好日子,也可以直接用“bon jour”或者“bonne date”。

怎么把“吉日”翻译成法语?一篇文章告诉你!

我终于算是把这个问题给搞明白。虽然过程有点曲折,但是收获还是挺大的。以后再遇到这种问题,我就知道该怎么去解决。也算是却一桩心事,还挺有成就感的。把这个过程记录下来,以后再遇到类似的问题,也能有个参考。