正在加载

还在愁结婚吉日英文咋说?这样翻译地道又准确!

  • 作者: 网络投稿
  • 2024年12月18日 15:35:46

结婚吉日翻译英文咋说?

说到结婚那可是大事儿!咱们老百姓图个啥?不就图个吉利嘛!那结婚的日子,更得挑个好日子。这“好日子”用英文咋说呢?我这今儿个就跟你们唠唠嗑。

你看嘞,人家外国人说“好日子”,那词儿可多了去了。咱们得看具体是啥样的“好日子”。比如说,要是结婚纪念日,人家就说 “wedding anniversary”。这“anniversary”就是纪念日的意思,前面加上“wedding”,就是结婚纪念日了。这好记!

还在愁结婚吉日英文咋说?这样翻译地道又准确!

那要是单纯说“好日子”,可以咋说呢?人家有时候会说“lucky day”。你看,“lucky”就是幸运的意思,“day”就是日子,合起来就是幸运的日子,也就是咱们说的“吉日”呗!这说法简单明了,外国人一听就懂。

还在愁结婚吉日英文咋说?这样翻译地道又准确!

还有嘞,人家说“吉日”也能说“auspicious day”。这“auspicious”听着有点绕嘴,意思就是“吉利的”、“吉兆的”。这词儿稍微文绉绉一点,但也是正儿八经的“吉日”的意思。那咱们结婚挑日子,不就图个吉利嘛!所以,说“auspicious day”也没毛病。

还有更简单的说法,直接说“good day”也行。这“good”就是好的意思,“day”就是日子,合起来就是好日子。虽然简单,但意思也到位了。就像咱们平时说话,不也经常说“今天是个好日子”嘛!

  • 结婚纪念日: wedding anniversary
  • 幸运的日子/吉日: lucky day
  • 吉利的日子/吉日: auspicious day
  • 好日子: good day

那要是说“黄道吉日”呢?这“黄道”是咱们中国老祖宗留下来的说法,外国人可不一定懂。所以,咱们可以解释一下,就说这是中国传统的“lucky day”,或者直接说“auspicious day for wedding”也行。这“for wedding”就是为了结婚的意思,加上前面的“auspicious day”,意思就更明确了。

说到这儿,我还想起个事儿。有时候,咱们说“好日子”不一定是结婚,也可能是别的啥喜事儿。比如说,过生日,人家就说“birth day”。这“birth”是出生的意思,“day”是日子,合起来就是生日。那过生日也是个好日子嘛!

所以嘞,这翻译英文,不能死板硬套。得看具体情况,灵活运用。就像咱们平时说话一样,同一个意思,也能用不同的说法表达出来。关键是让外国人听懂咱们的意思,这就够了。

我再啰嗦几句嘞,这“结婚吉日”翻译成英文,最常用的就是“lucky day for wedding”或者“auspicious day for wedding”。这两个说法都挺地道的,外国人也容易理解。你要是想显得更专业一点,也可以说“propitious day for wedding”。这“propitious”也是吉利的意思,跟“auspicious”差不多。但是,这词儿有点难记,一般人也不咋用。咱们老百姓,就说点实在的,用常用的就行了。

还在愁结婚吉日英文咋说?这样翻译地道又准确!

咱们中国人讲究个“良辰吉日”,那结婚更是得挑个好日子。这“良辰吉日”翻译成英文,也可以说是“a good day and auspicious time”。“time”就是时间的意思,加上“auspicious”,就是吉利的时间,也就是咱们说的“良辰”。这说法虽然有点文绉绉的,但是也挺有味道的。

这“结婚吉日”翻译成英文,说法挺多的。咱们可以根据具体情况,选择合适的表达方式。关键是要把意思表达清楚,让外国人明白咱们中国人的传统习俗。这才是最重要的!我这说了这么多,也不知道你们听懂了没有。反正,这结婚是大事,日子得好好挑。挑个好日子,图个吉利,以后小两口的日子也能过得红红火火的!