“正是吉日相逢时”英文翻译技巧
- 作者: 网络投稿
- 2025年02月20日 18:27:04
for a Meeting
“正是吉日相逢时”,这句老话听着就让人觉得喜气洋洋,充满期待。想想看,当你遇到人生中重要的时刻,例如婚礼、开业、签署重要协议等等,总希望选个好日子,希望一切顺利,心想事成。而“正是吉日相逢时”这句话,就代表着这个日子,简直就是为这个重要的时刻而生的!
我们常说“黄道吉日”,那么英文里有没有类似的表达呢?当然有!那就是 “red-letter day”! “Red-letter” 直译过来就是一封红色的信,你想想看,在我们国家喜庆的日子里,信封的颜色通常都是红色的,所以 “red-letter day” 就代表着 一个值得纪念的日子,一个充满喜悦和希望的日子。
在英文中, “正是吉日相逢时”该如何表达呢?
“正是吉日相逢时”英文表达大搜罗:
1. It's a red-letter day for a meeting. 这句英文表达的意思是,这是一个非常适合会面的好日子。
2. This day is auspicious for our meeting. 这句英文表达的意思是,今天对我们的会面来说是一个吉利的日子。
3. The stars are aligned for our meeting. 这句英文表达的意思是,天时地利人和,一切都为我们的会面做好了准备。
4. The time is right for our meeting. 这句英文表达的意思是,现在正是我们会面的好时机。
5. It's a good day for our meeting. 这句英文表达的意思是,今天是一个适合我们会面的好日子。
6. This day is a perfect time for our meeting. 这句英文表达的意思是,今天是举行我们会面的佳时机。
7. We are meeting on a propitious day. 这句英文表达的意思是,我们是在一个吉利的日子里见面。
“正是吉日相逢时”的英文表达,不仅可以用在重要场合,也可以用于日常生活中。
例如,当你想约朋友出去玩,而正好遇到天气晴朗,心情愉悦,你就可以说:
"It's a red-letter day for hanging out with you!" (今天真是一个适合和你出去玩的好日子!)
或者,当你遇到一个让你心仪的人,你就可以说:
"It's a red-letter day for meeting you!" (今天真是一个适合遇见你的好日子!)
"Red-letter day" 的其他含义:
除了指代“黄道吉日”,"red-letter day" 也可以表示:
一个具有里程碑意义的日子: 例如,你的生日、毕业典礼等等。
一个值得庆祝的日子: 例如,你的公司取得重大突破等等。
“吉日相逢时”的更多表达方式:
除了 "red-letter day" 之外,我们还可以用其他英文表达来表达 “正是吉日相逢时” 的意思。
中文表达 | 英文表达 | 解释 |
---|---|---|
良辰吉日 | auspicious day | 一个吉利的日子 |
黄道吉日 | auspicious day | 一个黄道吉日 |
吉日良辰 | propitious day | 一个吉利的日子 |
天时地利人和 | The time is right | 天时地利人和 |
命中注定 | destined to meet | 命中注定 |
总结一下吧
“正是吉日相逢时” 这句话表达了一种积极乐观的态度,它让人相信,只要我们选择正确的时间和时机,一切都会变得顺利。 所以,当你想表达这种美好祝愿的时候,不妨试试用以上这些英文表达。
你知道吗,还有一个英文词语,专门用来形容那些值得我们铭记的日子,那就是 "red-letter day",这个词语的含义比 "auspicious day" 更深一层,它不仅指代“吉利的日子”,还代表着 “一个值得纪念的日子,一个充满喜悦和希望的日子”。
你觉得 "red-letter day" 这个词语用在哪些场合合适呢?你还有哪些关于 "red-letter day" 的英文表达呢?欢迎评论区分享你的想法!